13 Nisan 2013 Cumartesi

Üslûp Kasmaca

Dünyadaki en iyi yazarlardan birinin kitabını okuyorum ama odaklanamıyorum, dostlar. Nedeni saçma bir şekilde Türkçe'ye aktarılmış olması ve ben, kendimi anlatılan hikayeye kaptırmaya ne kadar zorlasam da çeviri sırasında saçmalanmış cümlelerin, yanlış yerde kullanılmış kelimelerin altını çizip duruyorum.

Kitabın yazarı Haruki Murakami, adam Japon... Ağır ağır ilerleyen Umberto Eco romanından sonra anlatımının sürükleyiciliğini bildiğim bir yazara geçiş yapayım dedim ve İmkansızın Şarkısı'nı aldım. Yazar Japon, orijinal eser Japonca, kitap Türkçe'ye Fransızca'dan tercüme edilmiş, 9'uncu baskısını yapmış ve hala daha saçma saçma hataları var. 


Tercümana söyleyecek tek sözüm, tercümeyi yaparken "Benim de izim kalsın kitapta" diye kendi üslûbunu aktarmaya çalışmasın lütfen sonraki tercümelerinde. Tercümanın işi çevirdiği dilin kullanım koşullarını dikkate alarak tercüme etmek, cümleleri kendi kafasına göre değil genel kullanım koşullarına göre yorumlamak (eğer gerekliyse). Fakat bizim Türk tercümanımız ya da Fransız tercüman "ille de benden bir şeyler olsun kitapta" diye kasmış ve başarmışlar; kitabın içine etmeyi...

Yazım yanlışları için kitabevini suçluyorum: Bre Doğan Kitap'ın güzide çalışanları! 9 kez basımı yapılmış bir kitapta hala yazım yanlışları varsa sizi insan yerine koymak bana güç geliyor, üşeniyorum. Ya işten anlamayan insanları ya da aldığı üç kuruş maaş yüzünden hevesi kırılmışları çalıştırıyorsunuz yanı başınızda.

Azıcık dikkat, bundan biraz daha fazla özen lütfen. Porno filmi değil ki bu harala gürele "Oh, bitti!" diye tamamlansın.

Arz ederim!


Hiç yorum yok:

Yorum Gönder

Konuyla ilgili fikrinizi beyan etmek için lütfen ilgili alanları doldurunuz.